The Authorized Version continued…
Dr. Lancelot Andrews, a member of the Westmenster Company is known for his linguistic ability.
«Once a year, at Easter, he used to pass a month with his parents. During this vacation, he would find a master, from whom he learned some language to which he was a stranger. In this way after a few years, he acquired most of the modern languages of Europe.»198
«He was not a man of ‘head knowledge’ only. He was a man of great practical preaching ability and an ardent opponent of Rome. His conspicuous talents soon gained him powerful patrons. Henry, Earl of Huntington, took him into the north of England, where he was the means of converting many Papists by his preaching and disputations.»199
«As a preacher, Bishop Andrews was right famous in his day. He was called the ‘star of preachers.'» 200
Dr. Andrews was also known as a great man of prayer.
«Many hours he spent each day in private and family devotions; and there were some who used to desire that ‘they might end their days in Bishop Andrews’ chapel.’ He was one in whom was proved the truth of Luther’s saying, that ‘to have prayed well, is to have studied well.'»201
Although he was a mighty preacher and prayer warrior, he was not «above» the people around him.
«This worthy diocesan was much ‘given to hospitality,’ and especially to literary strangers. So bountiful was his cheer, that it used to be said, ‘My Lord of Winchester keeps Christmas all years ’round.'»202
Lastly we review his ability as a translator of the Word of God.
«But we are chiefly concerned to know what were his qualifications as a translator of the Bible. He ever bore the character of a ‘right godly man,’ and a ‘prodigious student.’ One competent judge speaks of him as ‘that great gulf of learning!’ It was also said, that ‘the world wanted learning to know how learned this man was.’ A brave old chronicler remarks, that such was his skill in all languages, especially the Oriental, that had he been present at the confusion of tongues at Babel, he might have served as the Intepreter-General! In his funeral sermon by Dr. Buckzidge, Bishop of Rochester, it is said that Dr. Andrews was conversant with fifteen languages.»203
Dr. John Overall was another of the King James translators. He, too, was known for his opposition to Roman rule. He was present at the hanging of the Jesuit Henry Garnet, mastermind of ‘the Gun-powder Plot.’
In spite of his opposition to Rome, he had an interest in individual souls and urged Garnet to make a true and lively faith to God-ward.»204
Dr. Overall was vital to the translation because of his knowledge of quotations of the early church fathers. Without a man with such knowledge it might have been impossible to verify the authenticity of passages such as I John 5:7. This verse has a multitude of evidence among church fathers, though its manuscript evidence suffers from the attacks of Alexandria’s philosophers.
This disputed verse is known among textual circles as the «Johannine Comma.» Dr. Edward Hills records some of the evidence in its favor:
«The first undisputed citations of the Johannine Comma occur in the writings of two fourth century Spanish bishops, Priscillian, who in 385 was beheaded by the emperor Maximus in the charge of sorcery and heresy, and Idacious Clarus, Priscillian’s principal adversary and accuser. In the Fifth Century the Johannine Comma was quoted by several orthodox African writers to defend the doctrine of the Trinity against the gainsaying of the Vandals, who ruled North Mrica from 439 to 534 and were fanatically attached to the Arian heresy. About the same time it was cited by Cassiodorus (480-570) in Italy. The Comma is also found in r, an old Latin manuscript of the fifth or sixth century, and in the Speculum, a treatise which contains an old Latin text. It was not included in Jerome’s original edition of the Latin Vulgate, but around the year 800 it was taken into the text of the Vulgate from the old Latin manuscripts. It was found in the great mass of the later Vulgate manuscripts and in the Clementine edition of the Vulgate, the official Bible of the Roman Catholic Church.»205
It was also cited by Cyprian in 225 A.D. 206
This is one hundred and seventy-five years before Eusebius penned the Vatican manuscript.
We can see then that Dr. Overall’s contribution to the translation would be of the utmost importance. No «modern» translation has so candidly investigated the evidence of the church fathers.
Dr. Hadrian Saravia, another learned translator, was as evangelical as he was scholarly. McClure reports:
«He was sent by Queen Elizabeth’s council as a sort of missionary to the islands of Guernsey and Jersey, where he was one of the first Protestant ministers; knowing, as he says of himself, in a letter, ‘which were the beginnings, and by what means and occasions the preaching of God’s Word was planted there.’ He labored there in a two-fold capacity, doing the work of an evangelist, and conducting a newly established school, called Elizabeth College.»207
He too, as any truly dedicated soldier for Christ, was a constant foe of Rome. In 1611 he published a treatise on Papal primacy against the Jesuit Gretser.
He is said to have been «educated in all kinds of literature in his younger days, especially several languages.»208
Read the rest of this entry »